마틴 루터 킹의 "양심을 깨우는 소리" 중
- 직업과 자유를 위한 워싱턴 대행진 연설

우리나라 역사에서 자유를 위한 가장 위대한 시위로 길이 기억될 오늘, 여러분과 이 자리에 함께 하게되어 기쁩니다.

지금으로부터 백 년 전, 지금 우리 위에 그림자를 드리우고 있는 저 동상의 주인공인 한 위대한 미국인이 노예해방선언에 서명했습니다. 그 중대한 선언은 그때까지 불의의 불길에 휩싸여 말라가고 있던 수백만 흑인 노예들에게 희망의 큰 횃불로 다가왔습니다. 그것은 그들의 노예생활의 기나긴 밤을 물러가게 하는 찬란한 기쁨의 새벽이었습니다.

그러나 그로부터 백 년이 흘렀지만, 흑인들은 자유를 누리지 못하고 있습니다. 백 년이 흘렀지만, 흑일들의 삶은 인종분리의 족쇄와 차별의 굴레로 인해 여전히 절름거리고 있습니다. 백 년이 흘렀지만, 흑인들은 이 광대한 물질적 풍요의 바다 한가운데에 떠있는 외로운 빈곤의 섬에서 그 삶을 이어가고 있습니다. 백 년이 흘렀지만, 흑인들은 여전히 미국사회의 구석진 곳에서 참혹하게 살고 있으며 그들 자신의 땅에서 스스로를 유배자로 느끼고 있습니다. 오늘 우리는 이러한 부끄러운 상황을 극적으로 변화시키기 위해 이 자리에 온 것입니다.

어떤 의미에서, 우리는 수표를 현금으로 바꾸기 위해 수도에 왔다고 할 수 있습니다. 우리 조국의 건축자들이 헌번과 독립선서에 웅장한 표현을 써 넣었을 때, 그들은 모든 미국인들이 상속받게 되어 있는 약속어음에 서명을 한 것입니다. 이들은 모든 사람들, 즉 백인들뿐만 아니라 흑인들에게도 '생명권, 자유권, 그리고 행복추구권이라는 빼앗을 수 없는 권리'가 있다는 내용의 약속어음에 서명했습니다. 그런데 미국은 아직까지, 유색인종들에 관한 한, 이러한 약속어음에 대한 의무를 제대로 이행하지 않고 있습니다. 이 신성한 의무를 지키기는커녕, 미국은 흑인들에게 '자금부족'이라고 찍힌 부도 수표를 주었습니다.

그러나 우리는 정의의 은행이 파산했다고 믿을 수 없습니다. 우리는 또한 이 나라의 기회라는 거타란 금고 안에 자금이 부족하다고도 믿을 수 없습니다. 우리가 요구만 하면, 충분한 자유와 정의로 인한 안전함을 가져다 줄 수표를 말입니다.

우리는 또한 미국에게 현재의 사태가 매우 긴박함을 환기시키기 위해 이 신성한 자리에 모였습니다. 지금은 우리가 냉각기를 갖는 사치에 빠지거나, 점진주의라는 신경안정제를 복용하고 앉아 있을 때가 아닙니다. 지금은 민주주의의 약속을 실현해야 할 때입니다. 지금은 어둡고 황량한 인종차별의 계곡에서 벗어나, 햇빛 찬란한 인종적 정의의 길로 올라서야 할 때입니다. 지금이야말로 우리나라를 인종적 불의의 모래밭 위에서 건져내 형제애라는 단단한 반석 위로 올려놓아야 할 때입니다. 지금이야말로 하나님의 모든 자녀들을 위해 정의를 실현해야 할 때입니다.

미국이 현 상황의 긴박성을 간과한다면 매우 치명적인 결과를 초래할 것입니다. 자유와 평등의 바라밍 부는 상쾌한 가을이 올 때까지 흑인들이 터뜨리는 정당한 불만이 끓어오르는 이 무더운 여름날은 물러가지 않을 것입니다. 1963년은 끝이 아니라 시작입니다. 만일 이 나라가 다시 평소와 같은 상태로 돌아가 버린다면, 흑인들이 분노를 버리고 행복하게 살기를 바라는 사람들은 대단히 불괘해할 것입니다. 흑인들이 시님권을 부여받기 전에는, 미국에 휴식이나 평온한 따위는 없을 것입니다. 정의의 밝은 날이 도래할 때까지 반란의 소용돌이가 계속 일어 미국의 토대를 뒤흔들 것입니다.

그러나 저는 정의의 궁전에 들어가는 따뜻한 문턱에 서 있는 여러분꼐 꼭 들려드리고 싶은 이야기가 있습니다. 정당한 자리를 확보해 나가는 과정에서, 우리가 절대 잘못된 행동을 번하는 죄인이 되어서는 안 된다는 점입니다. 원한과 증오를 마심으로써 자유에 대한 갈증을 달래려 하지는 맙시다. 고도의 위엄과 절제로 우리의 투쟁을 영원히 이어나가야 합니다. 우리의 창의적 저항운동을 물리적 폭력으로 타락시켜서는 안 됩니다. 거듭 당부하건대, 물리적 폭력에 대해 우리는 영혼의 힘으로 맞서는 위풍당당한 태도를 견지해야 합니다. 흑인사회를 휩쓸고 있는 새롭고도 경이적인 투쟁정신으로 인하여 모든 백인들을 불신해서는 안 됩니다. 왜냐하면 오늘 이 자리에 참가한 그들을 보면 알 수 있듯이, 상당수의 백인 형제들이 그들과 우리가 운명공동체임을 깨달았기 때문입니다. 그리고 그들은 자신들의 자유가 우리의 자유와 불가분의 관계로 묶여 있다는 것도 알고 있습니다. 우리 혼자서만 걸어갈 수는 없습니다.

또한, 우리는 항상 앞만 바라보며 행진해야 합니다. 뒷걸음질 칠 수는 없습니다. 열성적인 시민권 운동가들에게 혹자는 이렇게 묻습니다. "언제쯤이면 만족하시겠습니까?"라고.

우리는 결코 만족할 수 없습니다. 흑인들이 이루 말로 할 수 없는 경찰폭력에 희생되고 있는 한, 우리는 결코 만족할 수 없습니다. 여행으로 피곤해진 우리의 몸을 고속도로변 여관이나 도시의 호텔에 누이지 못하는 한, 우리는 결코 만족할 수 없습니다. 흑인들이 기본적으로 이사할 수 있는 범위라야 고작 작은 빈민가에서 좀 더 큰 빈민가 정도인 한, 우리는 만족할 수 없습니다. 우리 흑인 아이들이 '백인 전용'이라고 쓰인 표지판 앞에서 자존심이 짓뭉개지고 존엄성이 박탈당하는 한, 우리는 결코 만족할 수 없습니다. 미시시피의 흑인들이 투표할 수도 없고 뉴욕의 흑인들이 투표할 만한 대상이 없다고 생각하는 한, 결단코, 결단코 우리는 만족할 수 없습니다. 만족하지도 않을 것입니다. 정의가 홍수처럼 흐르고 공의가 힘찬 물살로 흐르는 그 때까지.

여러본 중에도 크나큰 시련과 고난을 겪으면서도 오늘 이 자리에 오신 분이 있음을 저는 알고 있습니다. 여러분 중에는 좁은 감방에서 이제 막 나오신 분들도 계실 것입니다. 여러분 중에는 자유를 달라고 외치면 폭풍 같은 박해를 당하고, 무지막지한 경찰폭력의 광풍이 휩쓰는 지역에서 오신 분들도 있을 것입니다. 여러분은 갖은 고난에 잔뼈가 굶은 분들입니다. 아무 잘못도 하지 않고, 의도하지도 않았는데 받게 되는 그러한 고통이 결국에는 여러분을 구원해 준다는 믿음을 갖고 계속 투쟁합시다. 이러한 믿음을 갖고 미시시피로, 앨라배마로, 사우스캐롤라이나로, 조지아로, 루이지애나로 돌아가십시오. 이 상황은 반드시 바뀔 것이며, 또한 바뀔 수 밖에 없음을 빋고 북부 도시들의 빈민가와 흑인 거주지역들로 돌아갑시다. 절망의 계속에서 뒹굴지는 맙시다.

친애하는 동지 여러분께 말씀드립니다. 우리가 비록 오늘과 내일 닥칠 어려움들에 직면해 있음에도 불구하고, 저에게는 여전히 하나의 꿈이 있습니다. 그것은 미국적인 꿈에 깊이 뿌리 내리고 있는 꿈입니다.

저는 언젠가 이 나라가 일어서서 '모든 인간은 평등하게 태어났다는 진리를 자명하게 여긴다'라는 이 나라의 신조의 참된 의미를 구현해 내리라는 꿈을 갖고 있습니다.

저에게는 꿈이 있습니다. 언젠가 조지아의 붉은 언덕위에서, 이전에 노예였던 이들의 자녀들과 이전에 노예주였던 이들의 자녀들이 형제애의 식탁에 함게 둘러앉을 수 있으리라는 꿈이.

저에게는 꿈이 있습니다. 아직은 어린 저의 네 자녀들이 언젠가 자신들의 피부색이 아니라 자신들의 인격으로 평가받는 나라에서 살게 되리라는 꿈이. 저는 오늘 꿈을 가져봅니다.

저에게는 꿈이 있습니다. 언젠가 저 지독한 인종주의자들이 있는, 그곳의 주지사가 연방정부의 판결에 대해 '개입'하겠다느니, 연방법의 실시를 '무효화'하겠다느니 하는 말들을 퍼부어대는 앨라배마 주에서, 바로 그곳 앨라배마에서도 언젠가는, 흑인 소년소녀들이 백인 소년소녀들과 형제자매처럼 손에 손을 맞잡을 수 있으리라는 꿈이. 제게는 오늘 꿈이 있습니다.

저에게는 꿈이 있습니다. 언젠가 골짜기마다 돋우어지고 모든 산이 낮아지며 고르지 않은 곳이 평탄케 되고 험한 곳이 평지가 될 것이며, 여호와의 영광이 나타나고, 모든 생명체가 그 것을 함께 보게 될 날이 오리라는 꿈을 갖고 있습니다.

이것은 우리 모두의 바램입니다. 이것이 제가 남부로 돌아갈 때 가지고 갈 신념입니다. 이러한 신념만 가지고 있으면, 우리는 절망의 산을 깨뜨려 희망의 돌을 만들 수 있을 것입니다. 이러한 신념만 가지고 있으면, 우리는 이 나라의 소란스러운 불협화음들을 형제애 가득한 아름다운 교향곡으로 변모시킬 수 있을 것입니다. 이러한 신념만 가지고 있으면, 우리가 언젠가 자유로워질 것임을 알기에, 우리는 함께 일하고, 함께 기도하며, 함께 투쟁하고, 함께 감옥에 가고, 함께 자유를 옹호할 수 있을 것입니다. 그날은 신의 모든 자녀들이 이 노래를 새로운 의미로 부를 수 있는 날이 될 것입니다.

나의 조국, 이것은 또한 그대의 조국.
달콤한 자유의 땅이자 그대의 땅이라고 나는 노래하네
나의 선조들이 묻혀 있는 땅, 개척자들의 자긍심이 살아있는 땅
모든 산허리에서 자유의 종이 울려 퍼지게 하라!

미국이 위대한 국가가 되려면, 이것은 반드시 실현되어야만 합니다.
그래서 뉴햄프셔의 거대한 언덕 꼭대기에서 자유의 종소리가 울려 퍼지게 합시다.
뉴욕의 웅대한 산맥에서 자유의 종소리가 울려 퍼지게 합시다.
펜실베니아의 높은 엘러게니 산맥에서 자유가 울려 퍼지게 합시다.
콜로라도의 눈 덮힌 로키산맥에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다.
캘리포니아의 굽이진 산비탈에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다.
그곳들뿐만 아니라, 조지아의 스톤 산에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다.
네테시의 룩아웃 산에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다.
미시시피의 모든 언덕과 둔덕에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다.
모든 산허리에서 자유가 울려 퍼지게 합시다.

그리고, 이러한 일들이 일어날 때, 모든 마을과 부락에서, 모든 주와 도시에서 자유가 울려 퍼질 때, 우리는 그날을 앞당길 수 있을 것입니다. 흑인이건 백인이건, 유대인이건 이교도이건, 개신교도이건 카톨릭교도이건, 신의 모든 자녀들이 손을 맞잡고 옛 흑인 영가를 부를 수 있는 그날을!

마침내 자유롭다네! 마침내 자유롭다네!
전능한 하나님께 감사하라.
우리는 마침내 자유롭다네!

미국의 양심을 대표한 인권 운동가이자 기독교 목사였던 마틴 루터 킹 목사가 격동기였던 1950~1960년대 인권 운동을 이끌면서 행한 수많은 연설 중 가장 중요하고 역사적 의미가 큰 연설 11편을 담고있다.

역자 : 클레이본 카슨
스탠포드대학 역사학과 교수로서 특히 1960년대 미국 흑인 인권운동 전문가이다. 1980년대 중반부터 <킹 목사 자료모음 프로젝트>의 책임자로 일하고 있으며, <마틴 루터킹 자서전> <한밤중의 노크소리>등 여러 권의 킹 목사 관련 문헌들을 편집, 출간했다.


위 연설의 영어 원문

"I Have A Dream"
by Martin Luther King, Jr,
: Delivered on the steps at the Lincoln Memorial in Washington D.C. on August 28, 1963.
: Source - Martin Luther King, Jr. The Peaceful Warrior, Pocket Books, NY 1968

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity. But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free.

One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.

So we have come here today to dramatize an appalling condition. In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.

This note was a promise that all men would be guaranteed the inalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check which has come back marked "insufficient funds." But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.

So we have come to cash this check -- a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to open the doors of opportunity to all of God's children. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.

The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges. But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.

We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. we must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

T
he marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom.

We cannot walk alone. And as we walk, we must make the pledge that we shall march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" we can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair. I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal." I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit down together at a table of brotherhood. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today.

I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers. I have a dream today. I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together. This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring." And if America is to be a great nation, this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania! Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado! Let freedom ring from the curvaceous peaks of California! But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia! Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee! Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.

When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!"

'되새김질 > BookS' 카테고리의 다른 글

왜 너를 사랑하냐구?  (0) 2006.08.14
누가 쓰레기통일까?  (0) 2006.08.13
사랑하라. 한번도 상처받지 않은 것처럼  (0) 2006.08.11
쾌도난마(快刀亂麻) ?  (0) 2006.08.11
사랑후에 오는 것들  (2) 2006.08.11
,